【科普】从周董的mojito 聊聊那些被错译的西语名

陈硕麟06-17 11:18 体坛+原创

体坛周报全媒体记者 陈硕麟

最近周董的《mojito》特别火,网络上在讨论这首歌的制作和旋律时,有不少人同时出来科普有关于古巴和这种鸡尾酒背后的故事。于是有人发问,mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫黑多”?

mojito本身公认的发源地是在古巴,16世纪的时候,英国探险家理查德·德瑞克在加勒比海地区游历时,将几种草药调制在一起做成饮料,这被认为是mojito的雏形。后来海明威在古巴定居期间,写下巨著《老人与海》,顺带让mojito的名字传遍世界。作为私掠船长,德瑞克的名声在西班牙和其美洲殖民地传得很响,他的姓氏Drake后来还演变成了其诨号El Draque,在拉美西语中表示一类鸡尾酒,其动词形式draquecir,也成了当地酿鸡尾酒这一工序的一种表述。

而无论在拉美还是在西语的大本营西班牙,j这个字母的发音都是/jota/,发音介于法语的小舌音和英语的咽部辅音之间。按照英语甚至中文拼音将第二个音节发成“吉”,并不准确。而西语中的清辅音t,若不考虑口音问题,在正常发音时,是几乎听不出爆破音的。所以,周杰伦的发音很到位。意大利语中的辅音t也是类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,和原音多少有出入。只不过人们早已经按照Mojito的英文发音来称呼这款酒,约定俗成的中译名无需也无法更改。

除了mojito,歌曲里提到几遍的哈瓦那,也属于一个错译。西语属于罗曼语族,H落在词首的时候不发音,所以说西语的中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是La Habana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(La Paz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把La Habana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。到了后来也就和莫吉托一样,约定俗成的称呼,再无法更改。

因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,所以导致早年国内在翻译西语国家球员和球队名时有不少问题,有些小错后来及时更改,还有一些已经被大众认可的译名难以改口,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者大概按照西语的发音方式,叫了他拉乌。

再有皇马名宿,“秃鹫”布特拉格诺(Butragueño),这个名字里带有西班牙语中的一个特殊辅音字母ñ,虽然和n长得像,但是发音并不相同,属于腭音的一种。国内足球界早年不清楚西语中的这个特殊字母,想当然地将其和n等同在一起, Butragueño也就被当成Butragueno处理了,其实叫布特拉格尼奥才更贴切。同理还有著名的厄尔尼诺(El niño),厄尔尼尼奥拗口了点,不过更像原音。

Ll这个西语字母组合一度也给翻译造成了一些障碍,比如维拉利尔(Villarreal)当初的译者,可能是按照阿斯顿维拉(Aston Villa)的翻译依样画葫芦,但西班牙语里的ll并不是两个l音的重叠,而发的是近似于y的音,所以维拉利尔自然不大妥当,比利亚雷亚尔在后来成为更被接受的中译名。另外一个曾经的错误叫法马洛卡,也随着时间推移被更正成了马略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)这个错译(应为巴利亚多利德),在足球圈还“顽强”地坚持着。

本文开头提到了mojito,而西语中的字母g在碰到e和i两个元音的时候,读法和ji、je相同,所以这可以解释为什么迪马利亚叫安赫尔而不是安格尔。但阿根廷的著名中后卫鲁杰里(Ruggeri)却不会被叫做鲁赫里,这也不是翻译错误后的约定俗成,因为鲁杰里祖辈是阿根廷的意大利移民,Ruggeri这个姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利语的拼法,读作鲁杰里很贴切。有关于这类情况,我会在今后的文章中再讲一讲。

热门评论

全部评论

相关阅读

陈硕麟

体坛传媒驻意大利记者

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。