哈兰德or霍兰?尼贝尔or努贝尔?霍村新星叫啥名字?

足球隽言01-15 22:48

体坛周报全媒体记者 黄思隽

今天想聊聊德甲冬歇期的一个“小热点”,关于几名转会主角的译名问题。今冬德甲转会的两大主角,无疑是从萨尔茨堡红牛转会多特蒙德的挪威前锋哈兰德,以及确定将于今夏从沙尔克04自由转会拜仁慕尼黑的门将尼贝尔。但对于这两名球员的译名,在很多媒体(包括联赛和俱乐部官方微博、微信等)和球迷当中流传了不同的版本,而且主流版本都是“错”的。

哈兰德:他喜欢“错译”

首先是哈兰德。这位挪威新星的姓氏在挪威语里面是“Håland”,转写成英语(包括德语)变成“Haaland”。“aa”这个元音字母组合,在很多语种里面都是发“阿”音,于是“哈兰德”这个译名很早就在中国流传开来——最早当然可以追溯到他的父亲阿尔夫-英厄·哈兰德,就是当初被罗伊·基恩故意踢废的那位曼城名宿。既然父亲的名字被我们叫了那么多年,儿子也理应跟着这样叫。

maxresdefault.jpg

不过,在挪威语里,“å”其实是发“哦”音,因此“霍兰德”才是标准翻译,或者按习惯把“德”省略掉也可以接受。于是,我一开始对这位多特蒙德新援的译名是埃尔林·霍兰。然而,随着他登陆德甲,知名度与日俱增,我单方坚持“霍兰”只会曲高和寡,导致读者误会或根本不知道我所写何人。于是从他加盟多特蒙德的那条新闻开始,我不得不随大流改口叫“哈兰德”。

事实上,对于“哈兰德”这个译名(发音),主人公也是认可的。在他签约多特蒙德的那条小视频里,他就把自己的名字读成“哈兰德”。后来在接受多特蒙德官方TV专访时,哈兰德也特意解释过自己名字的发音:“‘aa’在挪威发‘o’音,但我现在不在挪威。老实说,我更喜欢别人叫我‘哈兰德’。”正所谓“名从主人”,于是这个一度令我纠结的话题可以暂告一段落了。

尼贝尔:新华社有标准

相比于哈兰德,尼贝尔(Nübel)的译名更麻烦,因为“nü”在中文里面只有一个字可以完美对译——“女”!但你会把“女”字用在一个姓氏或者一个男人的名字里面吗?显然不会。于是,绝大多数所谓的官媒或球迷口中,沙尔克队长的名字被当作“Nubel”而强行译作“努贝尔”。

为什么我要翻译成“尼贝尔”?因为这是标准译名。由新华社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》里面,德语“nü”对译的中文字就是“尼”。至于“努”,对应的是“nu”,因此无论如何不应该将Nübel译成“努贝尔”。

QQ截图20200115223513.jpg

事实上,“ü”相关的译名一直以来都是难点。例如烂大街的“Müller”,《世界人名翻译大辞典》里面给出的标准答案是“米勒”。但由于在足球世界里,“穆勒”这个名字实在太过于如雷贯耳,太过于约定俗成,我们实在没有必要在这里严格遵守新华社制定的游戏规则,否则会造成太多传播上的问题。

至于“尼贝尔”这个所谓的标准译名,其实我也觉得不太理想。要是可以由我说了算,我会把“nü”对译成“纽”,以区别开“ni/尼”和“nu/努”。因为“纽伦堡(Nürnberg)”这个著名的地名早已深入人心,完全可以借用它的“纽”作为标准。当然,人家新华社的专家比我比你都要懂,他们为“nü”找到“尼”这个“配偶”,自然有他们的专业理由在里面。

埃尔马卡耶斯:转写出现巨大误差

除了两位知名主角,还想科普一个新人的名字。日前,霍芬海姆从二队提拔了19岁的以色列中场Ilay Elmkies。一开始我在微博和新闻里面,都按照“Elmkies”将他译作“埃尔姆基埃斯”。但出于严谨,我跟一位懂希伯来语的朋友求证过这个译名是否准确,她发现此子的希伯来语名字根本就不该转写成Elmkies,而应该是Elmakayes——埃尔马卡耶斯。

1529904989-ilay-elmkies-ZSyajTNluea.jpg

我们俩都对这个希伯来语名字的转译出现如此大误差感到惊讶,于是她询问了几个以色列朋友,得到的答案挺让人无语的:原来很多以色列人根本搞不懂自己的名字转成英语应该怎样写,官方没有一套严格的标准,于是就造成了这种令人难以置信的误差。例如中超射手王埃兰·扎哈维(Eran Zahavi),也有“Zehavi”的写法,两种写法可以交替使用,没有所谓的标准。而另一名以色列前锋塔尔·本·哈伊姆(Tal Ben Haim)为了跟与其同名同姓的前辈(效力过博尔顿、切尔西、曼城等英超球队的那位后卫)区分开来,往往会把自己的姓氏写作“Ben Chaim”。

还有另一种可能。埃尔马卡耶斯是在14岁时全家移民德国,很多移民在入境德国的个人信息里面,都会将自己的名字按照德语习惯进行“简化”,以避免德国人不会读自己的名字,以更好地融入新国家。举个例子,当初效力科隆的中场马图席克,他是波兰移民,拥有德国与波兰双重国籍。在科隆出道直到打出名堂,他球衣背后一直印着“Matuschyk”,官方注册资料里姓氏也是“Matuschyk”。但其实他的波兰姓氏是“Matuszczyk”,应该译作“马图什奇克”。于是当他在2010年首次入选波兰国家队之后,他在俱乐部继续背着“Matuschyk”,在国家队却穿着印有“Matuszczyk”的球衣。究竟是叫“马图席克”还是“马图什奇克”?两个都是标准答案,但先入为主,我们还是继续叫他马图席克吧。

001.jpg

埃尔马卡耶斯这个例子更加复杂一点,既可能包括了其他语种转译成德语(英语)的不标准操作,也可能有主人公故意而为之的成分在里面。反正,趁他出名之前(他在去年10月已经上演国家队处子秀),我还是按照他的母语——希伯来语,严格地将他的姓氏译作“埃尔马卡耶斯”吧。

热门评论

全部评论

相关阅读

足球隽言

黄思隽的自媒体。与您一同读懂读透德国足球的今生前世。

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。